Шарль Бодлер
|
|
Him_Sergey | Дата: Воскресенье, 16.03.2008, 14:49 | Сообщение # 1 |
Одинокий ветер
Группа: Администраторы
Сообщений: 36
Статус: Offline
| Много загадочного и интересного в жизни поэта Ш.Бодлера. Мне очень интересно ваше мнение по поводу его творчества и мнение насчёт его религии! В одних источниках уверяют что он Сатанист,в других что он Атеист в третих ещё что то....
The Sky above the Port Was The Color Of Television, Tuned to a Dead Channel...
Сообщение отредактировал HimSergey - Воскресенье, 16.03.2008, 17:09 |
|
| |
Katherine | Дата: Вторник, 18.03.2008, 21:41 | Сообщение # 2 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
| его творчество слишком сильно повлияло на меня, как на человека. Не могу назвать любимых стихотворений, так как считаю, что это было бы равносильно названию, скажем, любимых настроений... и к сожалению многих стихотворений нет в достойном переводе...
Душа темна, как зимняя вода, Что отражает все, всегда пустая. Она в ручье стекает навсегда, В огнях рекламы сумрачно блистает.
|
|
| |
Daron | Дата: Понедельник, 24.03.2008, 00:42 | Сообщение # 3 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Статус: Offline
| Мой любимый поэт... Все, что могу сказать. А Цветы Зла - моя настольная книга... Quote (Katherine) и к сожалению многих стихотворений нет в достойном переводе... О да! Сначала купил книгу с переводом Эллиса... Читал, нравилось... Недавно купил еще одну книгу, те же Цветы Зла, просто там были добавлены несколько стихотворений, и немного прозы... Стихи были переведены другими людьми... Признаюсь, я просто зачитывался! Получал совершенно другое представление о стихах...
The Devil is so lovely...
|
|
| |
Katherine | Дата: Понедельник, 24.03.2008, 15:34 | Сообщение # 4 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
| да от перевода зависит очень многое...
Душа темна, как зимняя вода, Что отражает все, всегда пустая. Она в ручье стекает навсегда, В огнях рекламы сумрачно блистает.
|
|
| |
Daron | Дата: Среда, 26.03.2008, 01:52 | Сообщение # 5 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Статус: Offline
| Кстати! Кто-нибудь видел в сети или в книжном магазине дневник Бодлера??? Я читал, что он опубликовывался в начале 20 века, но вот сейчас найти не могу... А ведь почитать очень хочется...
The Devil is so lovely...
|
|
| |
Katherine | Дата: Среда, 26.03.2008, 14:23 | Сообщение # 6 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
| слышу в первые... ну если поискать может и есть в инете... а в книжном врядли...
Душа темна, как зимняя вода, Что отражает все, всегда пустая. Она в ручье стекает навсегда, В огнях рекламы сумрачно блистает.
|
|
| |
Daron | Дата: Среда, 26.03.2008, 16:15 | Сообщение # 7 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Статус: Offline
| Я в биографии прочитал, в книге.. В интернете ничего подобного нету, а в книжных...
The Devil is so lovely...
|
|
| |
Daron | Дата: Четверг, 27.03.2008, 02:58 | Сообщение # 8 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Статус: Offline
| В тему о переводах... Одно из моих любимых стихотворений "Прохожей", в переводе разных людей.. Ревела улица, гремя со всех сторон. В глубоком трауре, стан тонкий изгибая, Вдруг мимо женщина прошла, едва качая Рукою пышною край платья и фестон, С осанкой гордою, с ногами древних статуй... Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках, Как бурю грозную в багровых облаках, Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый! Блистанье молнии... и снова мрак ночной! Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно! Быть может, в вечности мы свидимся с тобой; Быть может, никогда! и вот осталось тайной, Куда исчезла ты в безмолвье темноты. Тебя любил бы я - и это знала ты! ********************* Я встретил женщину. Средь уличного гула В глубоком трауре, прекрасна и бледна, Придерживая терн, как статуя стройна – Само изящество, - она в толпе мелькнула. Я вздрогнул и застыл, увидев скорбный рот, Таящий бурю взор и гордую небрежность, Предчувствуя в ней все: и женственность, и нежность. И наслаждение, которое убьет. Внезапный блеск – и ночь… Виденье Красоты, Твои глаза на миг мне призрак жизни дали. Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты? Здесь или только там, в потусторонней дали? Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты, Но я б тебя любил – мы это оба знали.
The Devil is so lovely...
|
|
| |
Katherine | Дата: Понедельник, 07.04.2008, 23:37 | Сообщение # 9 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
| замечательное стихотворенье.... сколько читала Бодлера, не могу найти любимого .... у него все ( почти) стихотворения прекрасные...
Душа темна, как зимняя вода, Что отражает все, всегда пустая. Она в ручье стекает навсегда, В огнях рекламы сумрачно блистает.
|
|
| |
Kressidia_Odanen | Дата: Вторник, 08.04.2008, 21:35 | Сообщение # 10 |
Одинокий ветер
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Мой любимый поэт. Потрясающие стихи.
Praise the beauty and praise the pain!
|
|
| |
Daron | Дата: Среда, 09.04.2008, 00:50 | Сообщение # 11 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 23
Статус: Offline
| Quote (Katherine) замечательное стихотворенье....сколько читала Бодлера, не могу найти любимого .... у него все (почти) стихотворения прекрасные... У меня тоже самое! Мне все нравятся!) А какой тебе перевод больше нравится? Я больше склоняюсь к второму варианту..) Kressidia_Odanen, Новые люди! Здравствуйте!
The Devil is so lovely...
|
|
| |
Kressidia_Odanen | Дата: Среда, 09.04.2008, 21:26 | Сообщение # 12 |
Одинокий ветер
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Статус: Offline
| Quote (Daron) Новые люди! Здравствуйте! smile Приветствую! Чем мне нравится Бодлер, у него своя, особая манера сочинения. Необычные стихи, которые запоминаются практически с одного прочтения.
Praise the beauty and praise the pain!
|
|
| |
Katherine | Дата: Четверг, 10.04.2008, 22:07 | Сообщение # 13 |
Одинокий ветер
Группа: Модераторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
| Quote (Daron) А какой тебе перевод больше нравится? Я больше склоняюсь к второму варианту..) мне то же второй больше нравиться.... как я знаю лучшие переводы у Эллиса .... Просто Эллис – известный исследователь творчества Бодлера, даже биографию его написал. Другие переводчики тоже неплохи, например, Гумилёв, у них с Бодлером общая «муза дальних странствий». Да и несколько стихов из переводов («Каин и Авель» из «Мятежа») хороши. Микушевич своеобразен (переводы стихотворений, не вошедших в сборник: «Проклятые женщины», «Лесбос»). Вот сравни два перевода стихотворения «Туманы и дожди»: I (перевод Эллиса) И осень позднюю и грязную весну Я воспевать люблю: они влекут ко сну Больную грудь и мозг какой-то тайной силой, Окутав саваном туманов и могилой. Поля безбрежные, осенних бурь игра, Всю ночь хрипящие под ветром флюгера Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает, Он крылья ворона во мраке распластает. Осыпан инея холодной пеленой, Пронизан сладостью напевов погребальных, Он любит созерцать, исполнен грез печальных, Царица бледная, бесцветный сумрак твой! Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной Забыть в объятиях любви, всегда случайной! II Дни поздней осени, зимы глухие тучи, Весны печальной грязь и дождь её плакучий – Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла Воздушным саваном мне сердце оплела. Когда в полях шумит на воле ветр могучий, И флюгер по ночам вращается скрипучий Охотней, чем во дни сиянья и тепла, Душа раскроет вдруг угрюмые крыла. Нет слаще ничего уму, когда мученья Его заволокли, как серый твой туман, О бледная пора, царица наших стран! Чем вечные твои, задумчивые тени… Иль разве ласки те, которыми вдвоём Мы усыпляем боль на ложе роковом. Просто удивительно, как по-разному можно воспринять одно и то же стихотворение! У Эллиса это какой-то исступленный ритм, весь пафос Болезни Духа, «хрипящая» эссенция отчаяния и скорби. Во втором – протяжная, заунывная рифмовка, усыпляющее уныние. Несложно сделать вывод.
Душа темна, как зимняя вода, Что отражает все, всегда пустая. Она в ручье стекает навсегда, В огнях рекламы сумрачно блистает.
|
|
| |