Quote (Daron)
А какой тебе перевод больше нравится? Я больше склоняюсь к второму варианту..)
мне то же второй больше нравиться....
как я знаю лучшие переводы у Эллиса ....
Просто Эллис – известный исследователь творчества Бодлера, даже биографию его написал. Другие переводчики тоже неплохи, например, Гумилёв, у них с Бодлером общая «муза дальних странствий». Да и несколько стихов из переводов («Каин и Авель» из «Мятежа») хороши. Микушевич своеобразен (переводы стихотворений, не вошедших в сборник: «Проклятые женщины», «Лесбос»).
Вот сравни два перевода стихотворения «Туманы и дожди»: I (перевод Эллиса)
И осень позднюю и грязную весну
Я воспевать люблю: они влекут ко сну
Больную грудь и мозг какой-то тайной силой,
Окутав саваном туманов и могилой.
Поля безбрежные, осенних бурь игра,
Всю ночь хрипящие под ветром флюгера
Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает,
Он крылья ворона во мраке распластает.
Осыпан инея холодной пеленой,
Пронизан сладостью напевов погребальных,
Он любит созерцать, исполнен грез печальных,
Царица бледная, бесцветный сумрак твой!
Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной
Забыть в объятиях любви, всегда случайной!
II
Дни поздней осени, зимы глухие тучи,
Весны печальной грязь и дождь её плакучий –
Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла
Воздушным саваном мне сердце оплела.
Когда в полях шумит на воле ветр могучий,
И флюгер по ночам вращается скрипучий
Охотней, чем во дни сиянья и тепла,
Душа раскроет вдруг угрюмые крыла.
Нет слаще ничего уму, когда мученья
Его заволокли, как серый твой туман,
О бледная пора, царица наших стран!
Чем вечные твои, задумчивые тени…
Иль разве ласки те, которыми вдвоём
Мы усыпляем боль на ложе роковом.
Просто удивительно, как по-разному можно воспринять одно и то же стихотворение! У Эллиса это какой-то исступленный ритм, весь пафос Болезни Духа, «хрипящая» эссенция отчаяния и скорби. Во втором – протяжная, заунывная рифмовка, усыпляющее уныние. Несложно сделать вывод.